-
Beowulf
Écrit en vieil anglais aux environs de l'an mil, Beowulf est le plus ancien long poème héroïque qui nous soit parvenu intégralement dans une langue européenne autre que le latin.
Prince modèle, Beowulf affronte des forces mauvaises, ogres et dragons. Il meurt, à la fois victime et vainqueur du dragon, en protecteur de son peuple. La société décrite, et vérifiée par l'archéologie, est païenne, mais le poème est chrétien. La célébration en anglais d'un héros scandinave, l'éloge d'un prince païen par un poème chrétien, le mélange de fabuleux et d'historique, le style délibérément traditionnel expliquent la fascination exercée par ce chef-d'œuvre, dont la valeur littéraire a été reconnue au XIX° siècle et la leçon de courage réaffirmée en 1936 par Tolkien, l'auteur du Seigneur des anneaux.
Je connaissais l'histoire de Beowulf et ses trois combats contre les ogres et le dragon avant de lire ce livre, mais ce n'était au final pas tant l'histoire qui m'intéressait que le texte lui-même, le style, le poème.Il s'agit bien sûr d'une traduction, et je suis incapable de lire l'anglo-saxon, mais le traducteur a fait un gros travail afin de rendre au maximum les vers du poème, ainsi que ses expressions très particulières. De fait, la lecture n'est pas aisée, car le style est surprenant pour notre époque et nos habitudes, mais on finit par s'y faire, et ça coule plus facilement ; même si je n'ai jamais réussi à encaisser les digressions soudaines et non annoncées à propos de généalogies diverses et variées et de combats entre des personnages n'ayant aucun rapport avec l'histoire racontée. On est vraiment confronté à une autre culture, une autre rhétorique, et c'est assez déroutant.
Par contre, si j'ai bien aimé le style, je n'ai pas été transportée par l'histoire, et je pense qu'il faut connaître le vieil anglais et être plongé dedans pour saisir toute l'importance de ce poème.
Au final, ça reste pour moi une bonne lecture, un texte à connaître, mais pas une expérience formidable.
« La Vénus anatomique - Xavier MauméjeanUne aventure de Maître Li et Bœuf Numéro Dix, tome 1 : La magnificence des oiseaux - Barry Hughart »
Tags : Historique
-
Commentaires
La traduction n'a pas vraiment la forme d'un poème, puisque la traduction de la poésie est quelque chose de très difficile, surtout avec de telles différences culturelles. En français ça fait donc beaucoup plus texte en prose ;)
Ahh je préfère alors ^^ Si je le trouve dans un vide-grenier, je pense que je le prendrais alors.
Ajouter un commentaire
Je ne connais pas du tout l'histoire de Beowulf ^^
Peut-être la lirais-je un peu... mais je ne suis pas fan des poèmes, je verrais plus tard.